Запертая комната

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Запертая комната » Слово о словах » "Наше все" А.С.Пушкин. А всегда ли мы его понимаем?


"Наше все" А.С.Пушкин. А всегда ли мы его понимаем?

Сообщений 1 страница 20 из 20

1

Мы растем, слушая, а потом и читая, стихи, сказки и повести Пушкина. А всегда ли мы понимаем то, что  в них написано? Мне кажется, в его произведениях немало поводов для небольших расследований.

2

Начну со "Сказки о Золотом петушке". Сперва с простого. Кто такая Шемаханская царица, из-за которой создалось столько проблем?
Итак, Шемаха (она же Шамахы, ударение на последний слог) - древний город на территории современного Азербайджана. Во времена Пушкина - столица Ширванского ханства. Женщины там не царствовали, зато как танцовщицы "шемаханские девицы" очень даже были известны:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/Shemahinskaya_boyaderka_2.jpg

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d2/Shemahinskaya_boyaderka.jpg

Пожалуй, есть из-за чего ссорится двум мужикам, хоть они и в возрасте, и хоть один из них - скопец.

3

Теперь о собственно царе Дадоне (Додоне). Есть разные версии.
Согласно словарю Даля - это нескладный, несуразный человек. Правда, у того же Фасмера говорится, что происхождению это слово обязано сказке Пукшина. Еще Фасмер пишет, что "Ошибочно возведение к франц. Dieudonné у Даля (см.) и Савинова". Но вот ошибочно ли?
Откуда Пушкин взял Дадона? Взял он его из весьма популярного цикла фольклорных произведений о Бове-королевиче. Дадон этот, вроде, был отчимом положительного Бовы. У Пушкина, кстати, были наброски к поэме "Бова". Но на Русь "Бова" пришел из... Италии. В 16 веке был сделан славянский перевод итальянской версии французского средневекового куртуазного романа о подвигах рыцаря Бово д’Антона. И роман пошел "гулять в народ", где пользовался огромной популярностью. Куртуазные черты и интриги, правда, у нас в стране как-то  отходили на второй план и стирались. Роман, перерабатываемый не одним рассказчиком, все больше приобретал близкие нам былинные черты. Так что, вполне возможно, что Дадон изначально был французом :)

4

А вот, кстати, и само начало:

Негде, в тридевятом царстве,
В тридесятом государстве...

Конечно, довольно стандартный термин про "тридевятое царство". Но что он означает? Прежде всего, означает оно, что дело было довольно далеко, «за тридевять земель». Во времена феодальной раздробленности, когда каждое княжество представляло собой фактически отдельное государство со своими границами, путешественнику, чтобы попасть куда-то далеко, требовалось пересечь немало таких территорий. И в процессе преодоления "тридевятое" по счету будет то самое, какое надо. В смысле, где сказка имела место быть :)

Отредактировано Крошка Мю (2011-03-12 14:52:51)

5

А вот еще, уже из "Сказке о рыбаке и рыбке"

Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть черной крестьянкой,
Хочу быть столбовою дворянкой».

Кем же не хочет быть старуха? И кем хочет? Когда мы в школе еще в начальных классах читали эту сказку, учительница связала черных крестьян с топкой избы по-черному. Мол, топили по-черному, и были все закопченные от дыма, черные. Возможно, учительница просто сама была не в курсе. А, возможно, объяснять было сложно.
Черные крестьяне жили на "черных землях", т.е. землях, не принадлежащих какому-нибудь помещику. Они зависели только от государства и должны были всей общиной платить все государственные пошлины. На белых же землях (закрепленных за каким-либо владельцем) живущие такими пошлинами не облагались.

Столбовые дворяне - представители древних потомственных дворянских родов. Назывались так потому, что их предки были упомянутые в средневековых списках о предоставлении представителям служилого сословия поместий на время их службы. Списки эти назывались "Столбцами". Никаких привилегий "столбовое" дворянство не давало, было лишь поводом для гордости при сравнении себя, любимого, со всякой "шелупонью", получившей дворянство не по праву рождения, а за заслуги перед отечеством.

6

А вот еще персонаж - Балда. Сейчас для нас Балда - исключительно балда. И персонаж сказки Пушкина, обхитривший чертей и попа.
А, оказывается, это вполне себе имя собственное, распространенное на Руси до конца 17 - начала 18 века, как среди простых людей, так и среди бояр. Запрещено было при Петре I вместе со многими нецерковными именами.

Значение, правда, такое, как мы привыкли - неуклюжий, тупица. Возникает вопрос, почему людей называли подобными неблагозвучными именами? И не только именем "Балда"... Причина - в древней традиции, сохранившейся еще с языческих времен. Детям давали всякие "несуразные" прозвища, боясь сглаза или желая отвлечь злых духов.

7

Блииин, как интересно... Ничего этого не знала, кроме как про дворян.

8

Ага, интересно. Я вот сейчас на просторах сети читаю дискуссии о том, кто же такая "сватья баба Бабариха". Кое-где прямо копья ломают! Чуть ли не самый обсуждаемый пушкинский персонаж :)
Начитаюсь вот и выложу разные версии. Может, к какой-нибудь даже склонюсь.

9

Итак, «сватья баба Бабариха» из "Сказки о царе Салтане". Сперва ее имя. А имя ее нам ничего не говорит. Было на Руси нецерковное имя Бабарика (Боборыка), очень сходное по звучанию. Имя было мужское, что же касается происхождения...

Имя собственное Боборыка происходит от имени нарицательного боборыка — головастая рыба. По аналогии с головастой рыбой могли звать человека с непропорционально большой, увеличенной головой. Слово боборыка могло иметь и другие значения, утраченные современным русским языком.

Отсюда: http://www.letykydoda.info/?p=608
В общем, ни рыба, ни мясо, утрачено и утрачено. Зато значение слова «сватья» очень даже известно. Вообще, их даже два, значения.

1. Родственница или мать кого-нибудь из супругов по отношению к другому такому родственнику, свойственница.
2. разг. то же, что сваха.

Мнения в сети разделились. Часть народа доказывает, что имеется в виду сваха. Царь женился через ее голову, в итоге она и испытывает нелюбовь к молодой царице. Логично, если бы не пара моментов, в которые тыкают носом приверженцев этой теории их оппоненты.

Первый – с какой стати свахе после свадьбы и после исчезновения царицы с ребенком ошиваться во дворце? А после исчезновения даже фактически у трона, во время приема купцов. Ну, возражение можно легко отмести тем, что царю для продолжения рода опять надо жениться, поэтому сваха ему не помешала бы. А Бабариха - женщина, похоже, довольно ушлая, в ближайшие советницы пробралась бы.
Второй момент гораздо серьезнее. Когда Бабариха описывает деву-лебедь, а Гвидон в образе шмеля слушает эти речи, происходит следующее:

Чуду царь Салтан дивится -
А царевич хоть и злится,
Но жалеет он очей
Старой бабушки своей.

В этот момент называется родственная связь Гвидона и Бабарихи – внук и бабушка. Довод сторонников версии «сваха», что бабушкой она могла быть как повивальная бабка, принимавшая Гвидона (обязанность, часто ложившаяся на свах), не слишком убедителен. Тем более, что Пушкин в этой сказке довольно четко обозначает родство многих персонажей:
В самом начале становится понятно, что «три девицы под окном» - сестры. Далее:

И впился комар как раз
Тетке прямо в правый глаз.

Эти витязи морские
Мне ведь братья все родные.

Выступает, будто пава,
И свекровь свою ведет.

Итак, Бабариха – бабушка Гвидона и сватья… но кому? Вот тут опять мнения разделяются. Вариант первый – она мать Салтана, то есть, свекровь молодой царицы. Все логично, налицо известный, древний, как семейные отношения, конфликт свекрови и невестки. Возражения – не слишком понятно, почему тогда к ней применен довольно фамильярный термин «баба» и почему она тесно общается с ткачихой и поварихой, негоже, мол, вдовствующей царице-матери водиться с девушками низшего сословия, да еще и плести с ними заговоры.
Правда, Пушкин еще одну царицу называет «бабой», в «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях»: «Черт ли сладит с бабой гневной? Спорить нечего. С царевной вот чернавка в лес пошла…» Дело не в звании, дело в характере. (Да и звучно-то как: «баба Бабариха», столько «б»!). А что касается неподходящей компании… во-первых, девушки, все же, сестры царицы, и на кухню да к станку их, похоже, просто на первое время отправили, тонкий Салтанский юмор. Да и царь-то…

Во все время разговора
Он стоял позадь забора.

В общем, члены данной конкретной царской семьи -  не снобы какие-нибудь. И с ткачихой пообщаются, и под забором разговоры послушают.

Но есть и версия, что Бабариха – сватья Салтана, мать трех девиц. Правда, очень сложно принять то, что она родную дочь с внуком отправляет на верную гибель. Хотя, конечно, история (особенно средневековая) и не такие примеры знавала.
И вот тут опять-таки возникает цитата из сказки:

Слуги, сватья и сестра
С криком ловят комара.

Это момент, когда была укушена повариха. Ловят комара слуги, поварихина сестра ткачиха и поварихина сватья Бабариха.  Выходит, что Бабариха все-таки – из семьи Салтана, а не из семьи царицы. И, видимо, будучи бабушкой Гвидона, Салтану она – мать. Неужели разобрались? :)

10

Перейдем теперь к еще двум персонажам сказки - Салтан и Гвидон. Считается, что Салтан - имя, образованное Пушкиным на основе того, что он слышал от няни Арины Родионовны, рассказывавшей ему сказки. Она называла его "царь-султан". Отсюда и получился Салтан. А вот Гвидон явно происходит от имени Гвидо вполне себе европейского происхождения. Может, сказка, как и в случае с царем Дадоном, тоже оттуда?

Что, если почитать "Приятные ночи Джованфранческо Страпаролы из Караваджо" итальянского писателя 16 века Страпаролы? Это сборник сказок, якобы рассказываемых дамами во дворце Лукреции Сфорца.

Вот начало одной из них:

В Провино, городе достославном и местопребывании короля, жили-были в минувшие времена три сестры, пригожие с виду, добронравные и обходительные, но низкого происхождения, ибо были они дочерьми маэстро Риго, пекаря, который держал пекарню и, не разгибая спины, выпекал хлеб на продажу. Одну из этих сестёр звали Брунора, другую - Льонелла, третью - Кьяретта. И вот однажды, когда, все три девицы прогуливались в саду, что было для них неописуемым наслаждением, мимо проезжал король Анчилотто, который развлечения ради направлялся с многолюдной свитою на охоту, и Брунора - старшая из сестёр, восхищённая столь блестящей и высокородной свитой, обратилась к сестрицам - Льонелле и Кьяретте - с такими словами: "Когда бы домоправитель короля был моим мужем, я бы, уж похвастаюсь этим, напоила бы одним кубком вина весь его двор". - "А я, - молвила Льонелла, - когда бы первый камерарий (прим. камерарий - должность управляющего финансами и доходами) короля был моим мужем, уж похвалюсь этим, наткала бы из одного мотка ниток столько холста, что одела бы всех его придворных в тончайшие и превосходнейшие рубашки". - "Ну, а я, - сказала Кьяретта, - похвалюсь тем, что, если бы король был моим мужем, я сразу родила бы ему трёх младенцев, двух мальчиков и одну девочку, и у каждого были бы вьющиеся, перевитые чистейшим золотом волосы до плеч, ожерелье на шейке и на лбу звёздочка".

Эти слова услышал один из придворных; он поспешил приблизиться к королю и в точности пересказал, что говорили между собой девицы. Узнав об этом, король распорядился привести их к нему и расспросил одну за другой, о чём они говорили, находясь в саду. Все три с величайшим почтением и без запинки повторили свои слова. Королю Анчилотто они очень понравились, и он отбыл оттуда не раньше, чем домоправитель не взял за себя Брунору, камерарий - Льонеллу, а сам Анчилотто - Кьяретту. Оставив намерение отправиться на охоту, все воротились в королевский дворец и там пышно справили свадьбу. Эта свадьба, однако, пришлась не по вкусу матери короля, ибо, хотя девушка и была пригожею с виду, красива лицом, стройна и её речь исполнена приветливости и мягкости, она не подходила, по её мнению, королю с его величием и могуществом, будучи бабёнкой худородной, низкого звания, из мелкого люда; к тому же мать короля никак не могла примириться и с тем, что домоправитель и камерарий стали свояками короля, её сына.

Знакомо, не правда ли?

11

Что же было дальше?

Сестры и свекровь договариваются действовать заодно. Королева родила близнецов )как обещано, с золотыми волосами и звездами во лбу) в отсутствие короля, и ей подменили их на трех щенков (тоже со звездой во лбу). Детей же по давней традиции, воспетой в еще более древних легендах, пустили в коробе по реке.  По возвращении королю показывают щенков, и он в гневе отправляет жену на самую грязную работу.

Детей же нашел и воспитал мельник, дав имена Аквирино, Флувьо и Серена (ну да, Гвидона нет, но это уже не так важно). Они вырастают, узнают историю своего появления на мельнице и решают найти родителей, для чего отправляются вверх по реке. Таким образом они и добираются до города Провино, где остаются жить. Очень скоро о них узнает король, который удивлен совпадением - очень уж похожи юноши и девушка на обещанное королевой потомство, и приглашает к себе.  Узнаемат об этом и мать короля и тут же посылает повитуху, когда-то подменившую детей на щенков, избавиться от них. Трижды приходит повитуха к Серене и каждый раз рассказывает ей о чуде:  пляшущей воде, поющем яблоке и зеленой птичке (не лебедь, конечно, но тоже птичка). Серена посылает братьев за этими диковинами, но, конечно, добыча их связана со смертельными опасностями. Первые два  раза братьям удается их преодолеть, а вот на третий они превращаются в мраморные статуи. Серена, не дождавшись братьев, отправляется на их поиски и обнаруживает статуи и зеленую птичку. Она ловит птичку и заставляет ее помогать ей. Братья расколдованы, но Серена говорит, что отпустит птичку только тогда, когда найдутся родители.

Братья и сестра вместе с пляшущей водой, поющим яблоком и зеленой птичкой прибывают во дворец. Птичка и рассказывает королю всю правду. Далее следует воссоединение семейства и наказание виновных. Королева, мать близнецов, возвращена на место, а свою мать,  сестер жены и повитуху добрый и справедливый король велит сжечь на площади.

Узнаваемо :) И вот тут-то "Бабариха" - точно злобная свекровь :)

Отредактировано Крошка Мю (2011-03-17 09:55:09)

12

Кстати, у Карло Гоцци есть сказка "Зеленая птичка", которая тоже написана на основе этой сказки. Я даже в детстве видела по телевизору спектакль театра им.Вахтангова. Но совсем не узнала в ней "Сказку о царе Салтане" -  Гоцци, как и Пушкин, изменил сказку о Кьяретте, но по-своему. К тому же, наверняка свою лепту внесла и Арина Родионовна, и те, от кого эту сказку услышала она.

Хотя, возможно, Страпарола тоже использовал чей-то сюжет, изменив его . И Гоцци пользовался не его сказкой, а первоисточником.

Сказки Страпаролы можно почитать здесь: http://lib.rus.ec/b/206935/read
А заодно узнать в них некоторые знакомые с детства сказки, например, Шарля Перро :)

13

Крошка Мю написал(а):

Хотя, возможно, Страпарола тоже использовал чей-то сюжет, изменив его . И Гоцци пользовался не его сказкой, а первоисточником.

Смутно припоминается, что история девушки, обещающей своему сеньору родить выдающееся дитя в драгметаллах, и последующей подмены такого дитяти завистниками - это мигрирующий сюжет, выныривающий в сказках самых разных народов. Увы, уже забыла все, чему учили нас в институте по всякой там морфологии сказки.
Кстати об институте и сказках, растекусь по древу. Одним из выдающихся теоретиков этого дела, т.е. разбора сказок на составные части, был фольклорист В.Я. Пропп. И на первом курсе нас им нефигово достали, а потому когда я прочла вот эту вещь, то от восторга кричала "ура" и в воздух чепчики бросала.
Ну, оффтопик, фоотопик, да...

14

Проппом меня никто не доставал, но Фрая заценила, спасибо :)

Вообще, пока рылась в поисках значений чьих-то имен (всю сказку не хочется разбирать, не Пропп я, только какие-то слова-выражения), натыкалась на разные анализы одних и тех же сказок Пушкина. Все их, пожалуй, можно отнести к трем типам:

1. Восточный. Автор разбора тоном, не подразумевающим другие мнения, растолковывает, что Пушкин имел в виду Шамбалу, и в его сказке зашифрован путь к ней или нечто, происходившее там или рядом.
2. Христианский. Автор почти тем же тоном, только более категоричным, доказывает, что Пушкин (глубоко верующий человек, а все "Гаврилиады" - подделки) вот под этим хорошим замечательным имел в виду Церковь, и в своей сказке говорит о необходимости... или... короче, о том, что Церковь и Православие - это хорошо, а все остальное - бяка.
3. Сексуально озабоченный. Как правило, начинается разбор с того, что автор выражает понимание, что Пушкин Фрейда, скорее всего, не читал. (Еще бы он его читал! Какой Фрейд во времена Пушкина...). А далее следует текст, из которого можно понять, что автор категорически отвергает все версии в духе "Иногда банан - это просто банан".

Кажется, это про Золотого Петушка было... В одном разборе он символизировал Церковь, а вот в другом - это был... хм... фаллический символ. В общем, кто во что горазд :)

15

всех троих в один мешок! и в воду.

16

Агата написал(а):

всех троих в один мешок!

К сожалению, это не три автора. А три типа авторов :) Одним мешком не отделаешься... И даже бочкой. Видимо, нужен целый корабль :) И топить его при помощи 33 богатырей и дядьки Черномора :)

17

Еще одна сказка - "Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях". В сюжете сказки вполне узнается "Белоснежка и семь гномов". Редких для наших сказочных лесов гномов Пушкин (а, может, и Арина Родионовна) переделал в богатырей. Хотя, конечно, не факт, что первоисточником для Пушкина была сказка братьев Гримм. Те ненамного его старше, да и сами за основу взяли народную сказку. Которая самостоятельно могла дойти до России еще до их сказок.

Из "непонятных" (точнее, не до конца понятных) слов вспоминается "чернавка". Девками-чернавками называли крепостных девушек-служанок, выполнявших разную грязную работу. Да уж, в этой сказке чернавке была поручена очень даже грязная работа...

18

"Архивны юноши толпою
На Таню чопорно глядят".

Вызывают вопросы эти строки из "Евгения Онегина", не так ли? Кто такие эти самые "архивны юноши" и чего это они позволяют себе глядеть "на Таню" чопорно? Речь явно не просто о московских молодых людях, рассматривающих девушку из провинции, а о каких-то особенных. В школьные годы, помню, задавалась этим вопросом, а комментарий не слишком прояснял дело: "Архивные юноши - прозвище  молодых людей, служивших  в Московском архиве Коллегии иностранных дел". Ну, служили в архиве, и что? Чем они такие особенные? Или так, для рифмы-ритма?

Нет, не "ради красного словца" Пушкин сюда вставляет это выражение. "Архивные юноши" - они действительно особенные.  Император Павел I ограничил прием на военную службу дворянских детей, приписываемых к различным полкам с младенчества. И перед "лучшими дворянскими семействами" встал насущный вопрос: "Куда пристроить дитятко, раз на военную службу больше нельзя"? Самым привлекательным и самым популярным, как возможная отправная точка для дипломатической службы, и стал Архив Коллегии иностранных дел. Особых должностных обязанностей на "юношей" не возлагалось. Так, поэт Иван Мятлев стал служащим архива в 6 лет, а в 10 ушел в бессрочный отпуск.
В 20-х годах 19 века, когда писался "Евгений Онегин", в архив пришло поколение очень хорошо образованных молодых людей. Пушкин был знаком и дружен со многими "Архивными юношами" - Веневитиновым, Соболевским. Именно Соболевский и придумал данное прозвище. В те времена звание это оказалось довольно почетным, воспринималось почти как членство в аристократическом клубе.

Так что, получается, что "Архивны юноши" - синоним "золотой молодежи".

19

Агата написал(а):

Крошка Мю написал(а):

    Хотя, возможно, Страпарола тоже использовал чей-то сюжет, изменив его . И Гоцци пользовался не его сказкой, а первоисточником.

Смутно припоминается, что история девушки, обещающей своему сеньору родить выдающееся дитя в драгметаллах, и последующей подмены такого дитяти завистниками - это мигрирующий сюжет, выныривающий в сказках самых разных народов. Увы, уже забыла все, чему учили нас в институте по всякой там морфологии сказки.

Взялась за "Кентерберийские рассказы" Чосера. И там сюжет про "бабу Бабариху" :) Недовольная свекровь, рождение ребенка, король-отец на войне, подложные письма. Разве что королева ничего королю не обещала, а просто родила ребенка, которого с матерью в лодке отправили плыть, куда придется. Правда, скитания королевы начались намного раньше, ее до этого уже пытались выдать замуж, но девушке категорически не везло со свекровями.
В общем, детали несколько отличаются, но история более чем узнаваема :)

20

Еще одна цитата из "Евгения Онегина":

Встает купец, идет разносчик,
На биржу тянется извозчик,
С кувшином охтинка спешит…

Кто же такая охтинка, куда она спешит и почему с кувшином? Охтинка - жительница Охты, пригорода Санкт-Петербурга. Во времена Пушкина охтинки занимались молочным промыслом. И много охтинок во времена Пушкина спешили к покупателям с кувшинами молока... Кстати, "охтенка" или "охтинка"? Вроде, на грамоте ру считают, что правильно "охтинка", хотя, нередко, цитируя Пушкина, пишут "охтенка". Но, оказывается, есть и еще вариант. Вот как описывал охтинок писатель Павел Ефебовский:

«Посмотрите, как кокетливо охтянка выступает зимою, таща за собою санки, нагруженные кувшинами с молоком и сливками. Наряд ее, особливо при хорошеньком, свежем личике, подрумяненном морозом, очень красив: кофта, опушенная и часто подбитая заячьим мехом, очень хорошо выказывающая стройность талии; ситцевая юбка и синие чулки с разными вычурами и стрелками. Все это, вместе с красивыми лицами, встречаете вы у молодых охтянок. Но вместе с ними отправляются на торговлю также и матушки, тетушки, а что мудреного – и бабушки, потому что нередко случается видеть на улицах Петербурга пожилых женщин, которым, кажется, едва под силу тащить тяжелые кувшины; оттого подле этих почтенных женщин найдете вы нередко двенадцатилетних спутниц, которые, знакомясь с городом, вместе с тем помогают старушкам в их тяжкой работе».

Кстати, в 2003 году в Санкт-Петербурге, в саду "Нева", на Охте был поставлен памятник охтинке:

http://www.etovidel.net/appended_files/mid0/4c57bfe801f2d.jpg


Вы здесь » Запертая комната » Слово о словах » "Наше все" А.С.Пушкин. А всегда ли мы его понимаем?